
Małgorzata Czarnecka
Starszy wykładowca w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego (od 2007). Zainteresowania: dydaktyka języka niemieckiego, psycholingwistyka.
Dr Małgorzata Czarnecka jest od 2008 r. opiekunem praktyk dydaktycznych przedmiotowych realizowanych przez studentów filologii germańskiej.
Wybrane publikacje (chronologicznie):
Czarnecka Małgorzata / Chłopek Zofia (2019). Motywacja uczniów szkół podstawowych we Wrocławiu do nauki języka niemieckiego: wyniki badania kwestionariuszowego. W: Tworek Artur (red.), Germanistyka otwarta. Wrocławskie debaty o języku i językoznawstwie, Wrocław: Uniwersytet Wrocławski, 2019, s. 133-142.
„Eine Übersetzung ist wie ein Netz […]“ – Probleme beim Übersetzen der Phraseologismen aus dem Deutschen ins Polnische. Orbis Linguarum vol. 50. Neisse Verlag & Oficyna wydawnicza ATUT, s. 473-484.
„How many elephants?“ – Probleme mit der Begriffsbestimmung und Identifizierung formelhafter Äußerungen. Germanica Wratislaviensia 141, Wrocław 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 183-195.
Unterrichtstechniken im DaF-Unterricht an heutigen polnischen Schulen am Beispiel der ausgewählten Ausbildungsstätten in der zweiten Schulbildungsphase (4.-6. Klasse der Grundschule). Sprachen und Kulturen im Kontakt. Red. Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz, Patricia Hartwich, Magdalena Białek, Małgorzata Czarnecka. Neisse Verlag. Wrocław-Dresden 2016, s. 323-337.
Zniekształcenia pamięci autobiograficznej w kontekście wspomnień z czasu PRL.. Narracje pamięci : między polityką a historią / pod redakcją Katarzyny Kąckiej, Joanny Piechowiak-Lamparskiej, Anny Ratke-Majewskiej. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2015. s. 189-212.
Ekwiwalencja częściowa jako problem w komunikacji międzykulturowej – propozycje pracy projektowej na zajęciach z języka niemieckiego dla zaawansowanych/ W: Lingwistyka Stosowana, nr 11: 2014, 29-42.
Teiläquivalenz als Problem der Übersetzung: die Analyse der polnischen Bezeichnung „kawalerka“ und seiner Entsprechungen in zweisprachigen Wörterbüchern. W: Studia Translatorica 4, Wrocław-Dresden 2013, s. 221-231.
Analytisch versus holistisch oder: Warum Erwachsene im Fremdsprachenunterricht den Erklärungen eine besondere Bedeutung beimessen? W: Glottodidactica 40 (2) 2013
„Am Worte dreierlei“: Konnotationen im Kontext der Wortbedeutung. W: Germanica Wratislaviensia 136, Wrocław 2012, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 83-94.
Die Bedeutung von ‚Bedeutung’– Konnotationen als Mittel zur Manipulation durch Worte. W: Iakushevich, Marina/Arning, Astrid: Strategien persuasiver Kommunikation. Verlag Dr. Kovac, Hamburg 2012, s. 257-270.
Die unzertrennliche Verbindung des Gedanken […] zur Sprache“– der Begriff ‚Konzept’ in der kognitiven Linguistik. W: Germanica Wratislaviensia 135, Wrocław 2012, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 71-83.
Das Übersetzen als didaktische Brücke im Fremdsprachenunterricht. W: Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Wrocław 2010, s. 377-384.
Formelhaft oder nicht? Die wichtigsten Merkmale der formelhaften Sequenzen. W: Glottodidactica XXXVI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2010, s. 33-43.
Die Entwicklung interner grammatischer Regeln im gesteuerten Fremdsprachenunterricht. Glottodidactica XXXV 2009, s. 81-89.
Zum Begriff „Kompetenz” in der Fremdsprachendidaktik. W: Glottodidactica XXXIV 2008, s. 25-33.
Konstrukcja mitu matki w prozie Karin Struck. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2005.