
dr Karolina Kazik
Ukończyła filologię germańską (specjalność translatoryka) na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego. Pracę doktorską pisze pod kierunkiem dr hab. prof. UWr Anny Małgorzewicz na temat tłumaczenia dzieł Tomasza Różyckiego na język niemiecki. Interesuje się przede wszystkim problematyką ewaluacji przekładu literackiego w ujęciu translatoryki antropocentrycznej oraz poezją współczesną.
Wybrane publikacje:
Kazik, Karolina (2018): „O przekładzie wierszy Tadeusza Różewicza przez Karla Dedeciusa. [w:] Orbis Linguarum 51. s. 471-482.
Kazik, Karolina (2019): „Językowy obraz ojczyzny w przekładzie wierszy Maschy Kaléko na język polski”. [w:] Translatorica 10. s. 223-234.
Kazik, Karolina (2020): „W zwierciadle obcej literatury. Analiza wybranych przekładów wierszy Zbigniewa Herberta na język niemiecki”. [w:] Małgorzewicz, Anna/ Czechowska, Ilona (red.): Zbigniew Herbert – ein Dichter zwischen den Kulturen. Eine Konferenz zur Rezeption der Werke von Zbigniew Herbert. Wrocław: Atut. s. 123-136.
Kazik, Karolina (2021): „Pojęcie językowego obrazu świata z perspektywy kognitywistycznej oraz jego zastosowanie w tłumaczeniu poezji”. [w:] Studia Translatorica 12. s. 264-268.
Monografia:
Kazik, Karolina (2019): „Karl Dedecius’ Translationsprinzipien in den Übersetzungen der Lyrik von Mascha Kaléko durch Ryszard Wojnakowski“. Wrocław: Quaestio.