
Specjalność: translatoryka
Specjalność dla studentów drugiego stopnia kierunku filologia germańska
ORGANIZACJA
Koordynator specjalności: dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr
Opiekun praktyk: dr Karolina Kazik
Specjalność translatoryka kierowana jest do studentów drugiego stopnia kierunku filologia germańska zainteresowanych rozwijaniem wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego i chcących podjąć w przyszłości pracę w branży tłumaczeniowej jako tłumacze.
W trakcie studiów ze specjalnością translatoryka studenci realizują łącznie 240 godzin praktycznych zajęć specjalnościowych w ramach trzech modułów:
- tłumaczenie pisemne (TP),
- tłumaczenie ustne (TU),
- praktyka tłumacza (PT).
Absolwenci specjalności translatoryka posiadają gruntowne wykształcenie ogólnohumanistyczne oraz specjalistyczne w zakresie translatoryki. Posiadają wszechstronną wiedzę i umiejętności w zakresie praktycznej znajomości języka niemieckiego. Biegle posługują się językiem niemieckim, potrafią tłumaczyć teksty specjalistyczne i użytkowe. Specjalność translatoryka przygotowuje absolwentów do wykonywania zawodu tłumacza i ubiegania się o uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego.
PROGRAM SPECJALNOŚCI
Poniżej prezentujemy program specjalności ważny od roku akademickiego 2020/21.
Przedmioty specjalizacyjne studenci realizują od II semestru (oznaczone kolorem).
MODUŁ: TŁUMACZENIE PISEMNE (TP)
W skład modułu tłumaczenie pisemne (TP) wchodzą zajęcia: tłumaczenie tekstów użytkowych oraz tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Przedmioty z tego modułu mają na celu rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia różnych rodzajów tekstów pisanych (użytkowych i specjalistycznych), adekwatnie do celu i funkcji tłumaczenia oraz grupy adresatów, przy właściwym wykorzystywaniu odpowiednich tekstów paralelnych i innych pomocy. W ramach zajęć studenci rozwijają również metakompetencję translatoryczną, czyli umiejętność reflektowania własnego procesu tłumaczenia, argumentowania podjętych decyzji translacyjnych, ewaluacji i konstruktywnej krytyki przekładów dokonanych przez innych tłumaczy.
MODUŁ: TŁUMACZENIE USTNE (TU)
W ramach modułu tłumaczenie ustne (TU) studenci realizują przedmioty: tłumaczenie konsekutywne i a’ vista oraz tłumaczenie ustne sądowe. Celem zajęć wchodzących w skład tego modułu jest oswojenie się z wystąpieniami publicznymi oraz rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego i a-vista), czyli umiejętności dokonywania interpretacji, kognitywnego przeprofilowywania tekstu wyjściowego i tworzenia tekstu docelowego. Ponadto w trakcie zajęć z tłumaczeń ustnych sądowych studenci poznają przepisy regulujące udział tłumacza w postępowaniu karnym przed sądem polskim, jak również zasady postępowania przygotowawczego oraz postępowania przed sądem pierwszej instancji z udziałem cudzoziemca i tłumacza.
POZOSTAŁE PRZEDMIOTY
Ponadto studenci uczęszczają na zajęcia ze stylistyki języka polskiego, których celem jest poszerzenie świadomości językowej w zakresie stylistyki i kultury języka oraz podniesienie poziomu sprawności językowej studentów, a także przygotowanie do oceny zjawisk językowych w tekstach w świetle normy językowej, słowników i korpusów.
W ramach specjalności translatoryka studenci realizują również dwa wykłady monograficzne oraz zajęcia z terminologii badawczej, na których zdobywają i pogłębiają wiedzę stanowiącą podstawę teoretyczną dla przedmiotów praktycznych z tłumaczeń, jak również prowadzącą do specjalizacji w zakresie translatoryki.
MODUŁ: PRAKTYKA TŁUMACZA (PT)
Moduł praktyka tłumacza (PT), w skład którego wchodzą zajęcia: praktyka tłumacza przysięgłego, doskonalenie warsztatu tłumacza, tłumaczenie kooperatywne oraz praktyka w biurze tłumaczeń, ma na celu rozwijanie umiejętności rozwiązywania zadań translacyjnych osadzonych w realiach rzeczywistej praktyki tłumaczeniowej oraz na drodze pracy kooperatywnej, jak również stworzenie podstaw własnego warsztatu tłumacza oraz zapoznanie z możliwościami jego dalszego kształtowania i rozwijania.
PRAKTYKI W BIURZE TŁUMACZEŃ
Integralną częścią kształcenia w ramach specjalności translatoryka są praktyki w biurze tłumaczeń, które studenci odbywają na drugim roku studiów w semestrze letnim. Celem praktyki jest zapoznanie studentów z funkcjonowaniem profesjonalnego biura tłumaczeń oraz rozwiązywanie zadań translacyjnych osadzonych w realiach rzeczywistej praktyki tłumaczeniowej.
Studenci odbywają praktyki w jednym z wrocławskich biur tłumaczeniowych, z którymi prowadzimy współpracę. Są to:
- Fabryka Tłumaczeń s.c.
- Germanica Sp. z o.o.
- Lingua Sp. z o.o.
- Magit Sp. z o.o.
Praktyki odbywają się zgodnie z ZARZĄDZENIEM Nr 187/2022 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 9 sierpnia 2022 r. w sprawie organizacji praktyk przewidzianych w programach studiów w Uniwersytecie Wrocławskim.