Specjalność: translatoryka

IFG UWr

Specjalność: translatoryka

Specjalność dla studentów drugiego stopnia kierunku filologia germańska

ORGANIZACJA

Koordynator specjalności: dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr
Opiekun praktyk: dr Karolina Kazik

Specjalność translatoryka kierowana jest do studentów drugiego stopnia kierunku filologia germańska zainteresowanych rozwijaniem wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego i chcących podjąć w przyszłości pracę w branży tłumaczeniowej jako tłumacze.

W trakcie studiów ze specjalnością translatoryka studenci realizują łącznie 240 godzin praktycznych zajęć specjalnościowych w ramach trzech modułów:

  • tłumaczenie pisemne (TP),
  • tłumaczenie ustne (TU),
  • praktyka tłumacza (PT).

Absolwenci specjalności translatoryka posiadają gruntowne wykształcenie ogólnohumanistyczne oraz specjalistyczne w zakresie translatoryki. Posiadają wszechstronną wiedzę i umiejętności w zakresie praktycznej znajomości języka niemieckiego. Biegle posługują się językiem niemieckim, potrafią tłumaczyć teksty specjalistyczne i użytkowe. Specjalność translatoryka przygotowuje absolwentów do wykonywania zawodu tłumacza i ubiegania się o uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego. 

PROGRAM SPECJALNOŚCI

Poniżej prezentujemy program specjalności ważny od roku akademickiego 2020/21.
Przedmioty specjalizacyjne studenci realizują od II semestru (oznaczone kolorem).

MODUŁ: TŁUMACZENIE PISEMNE (TP)

W skład modułu tłumaczenie pisemne (TP) wchodzą zajęcia: tłumaczenie tekstów użytkowych oraz tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Przedmioty z tego modułu mają na celu rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia różnych rodzajów tekstów pisanych (użytkowych i specjalistycznych), adekwatnie do celu i funkcji tłumaczenia oraz grupy adresatów, przy właściwym wykorzystywaniu odpowiednich tekstów paralelnych i innych pomocy. W ramach zajęć studenci rozwijają również metakompetencję translatoryczną, czyli umiejętność reflektowania własnego procesu tłumaczenia, argumentowania podjętych decyzji translacyjnych, ewaluacji i konstruktywnej krytyki przekładów dokonanych przez innych tłumaczy.

MODUŁ: TŁUMACZENIE USTNE (TU)

W ramach modułu tłumaczenie ustne (TU) studenci realizują przedmioty: tłumaczenie konsekutywne i a’ vista oraz tłumaczenie ustne sądowe. Celem zajęć wchodzących w skład tego modułu jest oswojenie się z wystąpieniami publicznymi oraz rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego i a-vista), czyli umiejętności dokonywania interpretacji, kognitywnego przeprofilowywania tekstu wyjściowego i tworzenia tekstu docelowego. Ponadto w trakcie zajęć z tłumaczeń ustnych sądowych studenci poznają przepisy regulujące udział tłumacza w postępowaniu karnym przed sądem polskim, jak również zasady postępowania przygotowawczego oraz postępowania przed sądem pierwszej instancji z udziałem cudzoziemca i tłumacza.

POZOSTAŁE PRZEDMIOTY

Ponadto studenci uczęszczają na zajęcia ze stylistyki języka polskiego, których celem jest poszerzenie świadomości językowej w zakresie stylistyki i kultury języka oraz podniesienie poziomu sprawności językowej studentów, a także przygotowanie do oceny zjawisk językowych w tekstach w świetle normy językowej, słowników i korpusów.

W ramach specjalności translatoryka studenci realizują również dwa wykłady monograficzne oraz zajęcia z terminologii badawczej, na których zdobywają i pogłębiają wiedzę stanowiącą podstawę teoretyczną dla przedmiotów praktycznych z tłumaczeń, jak również prowadzącą do specjalizacji w zakresie translatoryki.

MODUŁ: PRAKTYKA TŁUMACZA (PT)

Moduł praktyka tłumacza (PT), w skład którego wchodzą zajęcia: praktyka tłumacza przysięgłego, doskonalenie warsztatu tłumacza, tłumaczenie kooperatywne oraz praktyka w biurze tłumaczeń, ma na celu rozwijanie umiejętności rozwiązywania zadań translacyjnych osadzonych w realiach rzeczywistej praktyki tłumaczeniowej oraz na drodze pracy kooperatywnej, jak również stworzenie podstaw własnego warsztatu tłumacza oraz zapoznanie z możliwościami jego dalszego kształtowania i rozwijania.

PRAKTYKI W BIURZE TŁUMACZEŃ

Integralną częścią kształcenia w ramach specjalności translatoryka są praktyki w biurze tłumaczeń, które studenci odbywają na drugim roku studiów w semestrze letnim. Celem praktyki jest zapoznanie studentów z funkcjonowaniem profesjonalnego biura tłumaczeń oraz rozwiązywanie zadań translacyjnych osadzonych w realiach rzeczywistej praktyki tłumaczeniowej.

Studenci odbywają praktyki w jednym z wrocławskich biur tłumaczeniowych, z którymi prowadzimy współpracę. Są to:

  • Fabryka Tłumaczeń s.c.
  • Germanica Sp. z o.o.
  • Lingua Sp. z o.o.
  • Magit Sp. z o.o.

Praktyki odbywają się zgodnie z ZARZĄDZENIEM Nr 187/2022 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 9 sierpnia 2022 r. w sprawie organizacji praktyk przewidzianych w programach studiów w Uniwersytecie Wrocławskim.

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER